KIGALI, Rwanda — In a bold move to bridge the gap between ancient heritage and future technology, the Rwanda Cultural and Heritage Academy (RCHA) and the Ministry of ICT and Innovation have officially launched Inkoranyamuga, the first comprehensive Ikinyarwanda dictionary dedicated to Information and Communication Technology.
The 274-page publication, unveiled on March 27 to coincide with International Mother Language Day 2026, aims to stop the “code-switching” epidemic where English or French terms often colonize Kinyarwanda sentences.
Standardizing the Digital Tongue
The dictionary features over 1,700 terms, transforming complex technical concepts into native linguistics. While 70% of the terms were already in informal use, the dictionary provides the official “stamp of approval” to prevent inconsistency across the country.
Key highlights from the new terminology include:
- Artificial Intelligence: Ubwenge buhangano
- Search Toolbar: Ishakisho
- Server: Mugabuzi
- Processor: Intima (literally “the heart”)
- Remote Control: Inkoreshakure
Ending the “Excuse” of Language Gaps
For years, many Rwandans argued that they mixed languages because Ikinyarwanda lacked the vocabulary for the modern world. Amb. Robert Masozera, Director General of RCHA, is effectively removing that hurdle.
“One of the reasons Rwandans told us they do not use Ikinyarwanda correctly—often mixing languages—is because they frequently lack Kinyarwanda words, especially those related to development,” Masozera stated. “They used that as an excuse. This dictionary will help us avoid that linguistic mixing caused by a shortage of technical terms.”

Solving the AI Translation Crisis
The timing of the launch is critical as Artificial Intelligence (AI) becomes a staple of daily life. Eraste Rurangwa, Permanent Secretary at the Ministry of ICT and Innovation, noted that existing AI translation tools often provide inaccurate or “clunky” results for Ikinyarwanda.
“In this era of Artificial Intelligence, different languages—including Ikinyarwanda—often lack accuracy when used on digital platforms,” Rurangwa explained. “With this dictionary, we now have a verified way to ensure accurate results.”
What’s Next for the “Digital Ikinyarwanda”?
The government isn’t stopping at paper. Plans are already underway to:
- Digitize the dictionary for easy access on smartphones and computers.
- Partner with Big Tech (including Meta and X) to better integrate these standardized terms into social media translation algorithms.
- Expand into other sectors, with specialized dictionaries for health, the environment, and security currently in the pipeline.
By giving the “mouse” (imbeba) and the “screen” (indebero) native names, Rwanda is ensuring its national identity isn’t just a relic of the past, but a functional tool for the digital future.



